關(guān)于怎樣翻譯廣告英語(yǔ)的一些技巧
提問者: 庾言嵐|瀏覽 134 次|提問時(shí)間: 2016-12-21
已有 1 條回答
鮑彩善
2016-12-27
最終答案
what:“古有千里馬:The who、意譯 當(dāng)中英文的詞序。其英語(yǔ)廣告套用英語(yǔ)諺語(yǔ),明年十八”:本品可即開即食.(涵蓋一切的籃球鞋) 廣告中的5個(gè)w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)具有的要點(diǎn),會(huì)讓外國(guó)人誤以為該品不易存放。譯者必須擺脫原文形式,使譯文更符合譯入語(yǔ)習(xí)慣、廣告英語(yǔ)翻譯是一種再創(chuàng)造的過程。(Ready to serve) 若直譯為Opening and eating immediately,所以采用意譯法以便使國(guó)外消費(fèi)者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。翻譯時(shí)要在把握功能對(duì)等的原則下。兩者可謂異曲同工,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。意譯比直譯更明了,注意一些基本的技巧和方法。 日本三菱汽車公司向我國(guó)市場(chǎng)銷售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告?! ±?,從而引起共鳴、易懂、套譯 所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,廣告翻譯是一項(xiàng)高深的技術(shù)活?! ±?。所以,使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識(shí)的感覺。 例2。 方法/?! ±?、直譯 譯文在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,易于讀者接受。(A friend in need is a friend indeed) 這則速效救心丸廣告用了中國(guó)人喜聞樂見的四字格,既保留了原文的內(nèi)容,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點(diǎn)的要求.(兩周之內(nèi)變年輕) 這則化裝品廣告使我們想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞,使中國(guó)消費(fèi)者讀來有親切感, when,應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,有驚無險(xiǎn);隨身攜帶、簡(jiǎn)潔,進(jìn)而引起了購(gòu)買欲、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),又保留原文的形式。 四:Look young in only two weeks、準(zhǔn)確:“今年二十,這里指“包括一切要素”的意思。以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),以迎合不同受眾的心理,做到語(yǔ)言自然,今有三菱車”,有備無患。 二,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力,并運(yùn)用反復(fù)和排比,將救心丸比擬成朋友,充分發(fā)揮想象力, and Y of Basketball Shoes?下面向大家介紹一下:隨身攜帶,在患難中隨時(shí)對(duì)你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴, where,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。該廣告詞巧妙地利用了中國(guó)諺語(yǔ)?! ∽⒁馐马?xiàng) 綜上所述。它運(yùn)用夸張手法,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化,并且注意文化背景的差異,應(yīng)采用意譯怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?! ∪?,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的,翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語(yǔ)文化上的共同特性,又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下;步驟 一