全國(guó)知名互聯(lián)網(wǎng)會(huì)展平臺(tái),提供展會(huì)設(shè)計(jì)、展覽設(shè)計(jì)搭建、會(huì)展策劃、會(huì)展搭建等全方位解決方案!

誰(shuí)能幫我翻譯一下 用英文喔!謝謝好心人

提問(wèn)者: 令狐歡|瀏覽 162 次|提問(wèn)時(shí)間: 2015-01-01

已有 1 條回答

宗星

2015-01-01 最終答案
就是中英語(yǔ)言差異的一個(gè)顯著方面,它的結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)謹(jǐn)。英語(yǔ)叫做“行合”語(yǔ)言,考慮整體,如“沙子跑進(jìn)眼睛啦”和“眼睛跑進(jìn)沙子啦”,就像樹形圖。所以英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫譯任何方面都需要“瞻前顧后”。加油喔,這兩個(gè)句子是沒(méi)有歧義的,詞序要求不嚴(yán)。中文是“意合”語(yǔ)言,有主干支干