全國知名互聯(lián)網(wǎng)會展平臺,提供展會設(shè)計、展覽設(shè)計搭建、會展策劃、會展搭建等全方位解決方案!
我的位置:

展會翻譯需要準(zhǔn)備什么?如果最快速的準(zhǔn)備好翻譯工作?

提問者: 畢葦|瀏覽 1232 次|提問時間: 2015-06-05

已有 1 條回答

莘樺磊

2016-10-29 最終答案
通常情況下,展會翻譯有兩種:一是展臺翻譯,專門為某一具體展位服務(wù)。一是全會翻譯,要把整個展會全貌介紹給來賓,有一點像導(dǎo)游。對于前者,預(yù)先了解自己所在的參展單位至關(guān)重要。事先盡可能詳盡地找全相關(guān)資料,查清楚有關(guān)技術(shù)術(shù)語,對該單位的一切情況都做到心中有數(shù)。有可能的話盡量了解多一些國內(nèi)外的有關(guān)進展。展臺上的資料、文件、書籍、招貼、圖表都應(yīng)預(yù)先記熟,弄清它們的內(nèi)容是關(guān)于什么,都放在/布置在哪里。對于后者,應(yīng)預(yù)先了解整個展會的規(guī)模、性質(zhì)、內(nèi)容、對象、歷史等等。事先查找相關(guān)資料,預(yù)展時前往踩點很重要。此時來賓還沒有到達(dá),而展臺已經(jīng)基本就緒。譯員可以很輕松地與參展者交流,收集資料,尤其用以選定應(yīng)重點參觀訪談的展臺。帶上一個小本子,邊走邊記,點滴要素在關(guān)鍵時刻也許就是大救星。不管是前者或后者,準(zhǔn)備一些外文資料對于口譯極有幫助。絕大多數(shù)譯員是學(xué)語言出身的,對于專業(yè)知識未必能做到如數(shù)家珍,這誰都明白,也不會苛求。但是如果有外文資料在手,一旦翻譯“卡殼”時,抽一張資料讓來賓讀一下,或者把來賓帶到圖文招貼前讓他/她自己看,譯員就能爭得寶貴的一分鐘向此展臺的專家請教,一個原本會很僵的“干等”局面就被化解了。