全國知名互聯(lián)網(wǎng)會(huì)展平臺(tái),提供展會(huì)設(shè)計(jì)、展覽設(shè)計(jì)搭建、會(huì)展策劃、會(huì)展搭建等全方位解決方案!

展會(huì)翻譯需要準(zhǔn)備什么?如果最快速的準(zhǔn)備好翻譯工作?

提問者: 畢葦|瀏覽 1199 次|提問時(shí)間: 2015-06-05

已有 1 條回答

莘樺磊

2016-10-29 最終答案
通常情況下,展會(huì)翻譯有兩種:一是展臺(tái)翻譯,專門為某一具體展位服務(wù)。一是全會(huì)翻譯,要把整個(gè)展會(huì)全貌介紹給來賓,有一點(diǎn)像導(dǎo)游。對(duì)于前者,預(yù)先了解自己所在的參展單位至關(guān)重要。事先盡可能詳盡地找全相關(guān)資料,查清楚有關(guān)技術(shù)術(shù)語,對(duì)該單位的一切情況都做到心中有數(shù)。有可能的話盡量了解多一些國內(nèi)外的有關(guān)進(jìn)展。展臺(tái)上的資料、文件、書籍、招貼、圖表都應(yīng)預(yù)先記熟,弄清它們的內(nèi)容是關(guān)于什么,都放在/布置在哪里。對(duì)于后者,應(yīng)預(yù)先了解整個(gè)展會(huì)的規(guī)模、性質(zhì)、內(nèi)容、對(duì)象、歷史等等。事先查找相關(guān)資料,預(yù)展時(shí)前往踩點(diǎn)很重要。此時(shí)來賓還沒有到達(dá),而展臺(tái)已經(jīng)基本就緒。譯員可以很輕松地與參展者交流,收集資料,尤其用以選定應(yīng)重點(diǎn)參觀訪談的展臺(tái)。帶上一個(gè)小本子,邊走邊記,點(diǎn)滴要素在關(guān)鍵時(shí)刻也許就是大救星。不管是前者或后者,準(zhǔn)備一些外文資料對(duì)于口譯極有幫助。絕大多數(shù)譯員是學(xué)語言出身的,對(duì)于專業(yè)知識(shí)未必能做到如數(shù)家珍,這誰都明白,也不會(huì)苛求。但是如果有外文資料在手,一旦翻譯“卡殼”時(shí),抽一張資料讓來賓讀一下,或者把來賓帶到圖文招貼前讓他/她自己看,譯員就能爭(zhēng)得寶貴的一分鐘向此展臺(tái)的專家請(qǐng)教,一個(gè)原本會(huì)很僵的“干等”局面就被化解了。